30 de julho de 2012

Vamos ouvir o português?

Tenho o costume de acompanhar os comentários das pessoas quando leio alguma notícia ou assisto a vídeos pela internet. A velocidade com que as coisas acontecem e a possibilidade de interação, faz dela um meio de comunicação de mão dupla, diferentemente da televisão, por exemplo, em que vemos uma notícia e, na maioria das vezes nossas opiniões se limitam aos cômodos das nossas casas.

Com isso, tenho observado comportamentos muito interessantes, possíveis graças ao anonimato que a internet nos proporciona. Um desses comportamentos está relacionado à reação dos brasileiros diante da língua portuguesa falada do outro lado do Oceano Atlântico, sobretudo pelos portugueses.
Primeiramente, acho necessário que tenhamos em mente o conceito de "inteligibilidade mútua" entre idiomas.

Entende-se por inteligibilidade mútua a capacidade que os
falantes de um idioma têm de compreender falantes de outro idioma sem nunca tê-lo estudado. É o que acontece, por exemplo, entre o português e o espanhol. Um brasileiro é capaz de entender uma frase completa dita por um mexicano* sem nunca ter estudado espanhol. Da mesma forma, um galego (nascido na Galícia, na Espanha) é capaz de entender um português e é possível que haja diálogo num trio composto por um dinamarquês, um norueguês e um sueco, mesmo que não falem a mesma língua.

Essa inteligibilidade, no entanto, pode ser assimétrica, quando os falantes de um idioma entendem os falantes de outro, mas o contrário não é possível ou é mais difícil. Tomemos como exemplo, novamente o português e o espanhol. Como o português falado no Brasil possui um número maior de fonemas (vogais abertas, vogais nasais e sons como o do "J" e o do "V" não existem em espanhol), é mais fácil um brasileiro entender um argentino do que um argentino entender um brasileiro. Essa inteligibilidade assimétrica pode acontecer entre os falantes de uma mesma língua e é aqui que entram nossos amigos portugueses.

Lembro que, há alguns anos, a Band transmitiu uma novela portuguesa (Olhos de Água) dublada em "brasileiro". Como brasileiro, e tendo visto tantas novelas mexicanas e filmes americanos dublados em carioquês e paulistanês sendo transmitidos na TV aberta, não é de se estranhar mais um programa dublado passando na TV. Em Portugal, por outro lado, as dublagens (ou "dobragens", como se diz por lá) não são comuns, resumindo-se a programas infanto-juvenis.

Muitos já devem ter ouvido falar que o Brasil exporta telenovelas e que, principalmente as da Rede Globo são transmitidas em dezenas de países e são dubladas nos seus respectivos idiomas. Pois bem... em Portugal, as novelas brasileiras são transmitidas diariamente com seu áudio original em português do Brasil. E o que os portugueses acham disso? Normal, afinal, os "zukas" também falam português, não? Até menos de duas décadas atrás, era comum que as crianças portuguesas fossem ao cinema ver os clássicos da Disney dublados em "brasileiro", afinal, a Disney não fazia dublagens portuguesas até 1994, quando foi lançado O Rei Leão. Até as novelas mexicanas passam lá com dublagens feitas aqui no Brasil! Posso concluir, diante disso, que a inteligibilidade entre brasileiros e portugueses é assimétrica. Um português entende 99% (por causa das gírias e regionalismos) do que diz um brasileiro, mas é possível que um brasileiro não entenda nem metade do que diz um português.

E aquela história de "comportamentos muito interessantes, possíveis graças ao anonimato que a internet nos proporciona", onde entra? Curioso pra saber como eram as versões portuguesas de filmes da Disney, recorri ao YouTube e pude observar que, em tudo quanto é vídeo português postado na internet há um brasileiro dizendo coisas do tipo "que feio", "portugueses não sabem falar", "que sotaque horroroso", "não entendi nada que esse português burro disse", "a versão brasileira é muito melhor" etc. Imagine como deve ser desagradável para alguém que posta um vídeo desse por ter sido algo importante na sua infância, ter que aturar tantos comentários ofensivos.

Tais manifestações não se resumem a videozinhos infantis (aliás, dizer essas coisas em vídeos infantis já é um absurdo!), mas se espalham por toda a internet, seja em notícias, documentários, trechos de programas de TV, enfim, onde houver um português falando, há um brasileiro difamando. As guerrinhas luso-brasileiras em vídeos portugueses do YouTube, infelizmente são a regra. Daqui a pouco, pela paz do portugueses, eles vão ter que bloquear comentários vindos de computadores brasileiros! Tenho teorias do por quê desse comportamento brasileiro aos vídeos portugueses, mas acho que todas elas podem ser resumidas em falta de educação e de respeito!

Mas é sobre uma outra "teoria" que eu gostaria de falar com esse texto (que já tá ficando longo, né?). A linguística pode dar explicações realmente teóricas sobre a assimetria da inteligibilidade entre brasileiros e portugueses. Como eu não sou linguista, me reservo a dizer apenas que, grande parte da nossa dificuldade de entender o que os portugueses dizem é por falta de hábito. Veja o vídeo abaixo:


Que brasileiro seria capaz de responder a essas mesmas perguntas referentes a Portugal? O que faz com que portugueses conheçam mais sobre o Brasil do que o contrário? A importância do Brasil no mundo globalizado? Certamente não! Duvido que um americano, um espanhol ou um alemão seriam capazes de responder a essas perguntas!! A resposta é muito simples: somos os "Estados Unidos da lusofonia"! Exportamos** para outros países de língua portuguesa grande parte do que produzimos culturalmente, mas somos "xenófobos" o bastante para não nos importarmos minimamente com o que é produzido nos outros países. Ou você, caro leitor, já assistiu a uma comédia angolana? Já ouviu uma canção moçambicana? Sem buscar no Google, sabe me dizer onde fica o Timor Leste? Conhece o nome de quantos atores portugueses que não foram contratados pela Globo e forçados a perder o sotaque?

Eu gosto de video games e tenho tido experiências interessantes com a língua portuguesa na atual geração de consoles. Cada vez mais os produtores têm explorado as histórias nos jogos e, quem não é fluente em inglês, como eu, pode se perder em algumas coisas. Alguns jogos muito bons foram lançados na Europa com legendas e áudio em português de Portugal e, embora tenha visto gente dizer que prefere legendas em inglês do que em português de Portugal, muitos brasileiros têm visto nessas edições europeias uma boa oportunidade para jogar entendendo melhor os enredos dos jogos. Eu fui um desses que se aventurou no "lusitanês" jogando a série Uncharted. Inicialmente eu optei por jogar com o áudio em inglês e legendas em português. Depois, resolvi arriscar e até achei interessante. Acho que o sotaque casou muito bem o senso de humor do Nathan Drake, protagonista da série. Joguei o primeiro e o segundo jogo dessa forma. Ao lançamento do terceiro jogo, nós brasileiros fomos brindados com uma edição totalmente em português do Brasil. Comprei o jogo e, pra minha surpresa, foi decepcionante ouvir o Drake falando em "brasileiro". Joguei 62% do jogo e acabei vendendo a edição nacional para comprar, adivinhem, a edição portuguesa! Depois de dois jogos e muitas horas ouvindo aquele sotaque, seria natural que eu me acostumasse. Me senti como uma professora que me deu aula na oitava série que dizia que não conseguia ler as tirinhas da Mafalda em português, pois, na cabeça dela a Mafalda só fala espanhol. Pra mim, o Drake não tem sotaque brasileiro! É uma questão de hábito!

Não sei dizer se as diferenças que separam nosso português do de Portugal são tão maiores do que as diferenças entre os sotaques ingleses e espanhóis. Argentinos assistem novelas venezuelanas, colombianos assistem a filmes chilenos e bolivianos assistem a séries mexicanas com a mesma naturalidade de um paulista assistindo aos cariocas da Rede Globo. Ninguém precisou dublar o Harry Potter (que tem sotaque britânico) para que ele fosse sucesso absoluto nos Estados Unidos. Da mesma forma, a indústria hollywoodiana faz muito sucesso na Austrália, sem que haja a necessidade de uma "versão australiana Herbert Richers"! Não são poucos os filmes americanos com atores ingleses e australianos como protagonistas e nós, que não falamos inglês nem percebemos. Se fosse um português num filme brasileiro, com certeza ele seria padeiro! Se não fosse, poucos minutos de filme seriam o suficiente para que o personagem fosse logo apelidado de "portuga", pra deixar claro que ele não é um personagem normal.

O fato é que, por ser a nossa variedade do português falada por uma assustadora maioria - pra se ter uma ideia, a cidade de São Paulo possui mais habitantes do que Portugal inteira - e por termos uma produção cultural muito grande, de qualidade e, de certa forma suficiente, acabamos por influenciar outros países de língua portuguesa sem buscar um intercâmbio cultural.

Por fim, gostaria de fazer menção a dois canais no YouTube que têm me chamado a atenção por terem conseguido ser a exceção nesse mundo de desrespeito à cultura alheia. Feromonas e The Remedy Channel são produzidos por gamers portugueses que conseguiram ter os brasileiros como seu principal público. Nos comentários, em geral, o que se lê são assuntos relacionados ao conteúdo dos vídeos e temas dos canais e não agressões aos portugueses.

_________
* Tente assistir a um episódio do Chaves com as vozes originais em espanhol clicando aqui.
** Você já ouviu, mas não desse jeito: "Paciência", por Mafalda Veiga e João Pedro Pais.



Gostou? Não gostou? Tem alguma sugestão? Faça um blogueiro feliz: COMENTE!

4 comentários:

  1. Eu, como brasileiro, gostei muito do seu artigo. Gostaria que fosse difundido em Portugal, para que os portugueses soubessem que não são todos os brasileiros que se comportam de forma tão grosseira.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado pelo comentário, Hudson! Eu também gostaria que os portugueses pudessem ler isso. E, claro, ficaria muito feliz se comentassem!

      Excluir
  2. Eu sou filho de pais Portugueses. Eu fico tão irritado com esta conversa tão ridícula e estupida sobre a necessidade de subtítulos, e a chamada ininteligibilidade entre Brasileiros e Portugueses. Vocês devem estar mais unidos. A língua falada por os Portugueses, Brasileiros, e Angolanos é a lingua Portuguesa. Claro, cada país tem o seu próprio sotaque, mas todos eles falam a mesma língua - Portugues. Sejam amigos e não inimigos.

    ResponderExcluir
  3. " grande parte da nossa dificuldade de entender o que os portugueses dizem é por falta de hábito. " Não seria mais realista afirmar (e aceitar) que Brasil e Portugal já não falam mais o mesmo idioma? Essa opção é melhor do que tentar tapar o sol com a peneira e insistir nessa 'mentirinha' que que nossas elites medíocres e nosso povo ignorante insistem em contar pra si sobre o Brasil falar português. Ao contrário do que se pensa, as diferenças linguísticas e entre Brasil e Portugal não ficam apenas no nível da fonética e de vocabulário como a maioria dos brasileiros acredita, mas se dá na gramática e quando chega nesse nível, já indica que a língua em evolução se dividiu em duas línguas diferentes.

    ResponderExcluir